In the business of theology it is hard not to be controversial - Jurgen Moltmann

Friday, 30 November 2007

好啦今晚早點睡囉 :: alright I'll go to bed earlier

The WHO says working through the night is carcinogenic.  (The research is to be published in Lancet Oncology in December.)

....................................

11月30日率先引述 《明報》12月1日頭版頭條:

世衛將列作風險因素﹕通宵工作可致癌

『 ... 由於夜間工作時需要開著燈,這些人造光線會影響人體分泌,干擾身體製造抑制癌細胞的荷爾蒙「褪黑素」(melatonin),以致患癌風險增加;而「褪黑素」主要在晚間才會自行釋放。... 』

閱讀全文

噢。

哦。

嗯。

全球書籍共多少?how many books out there?

The Universal Digital Library (a joint project involving academic libraries in Egypt, India, China, and the USA) aims at digitising ALL books that have ever been published in the world throughout history.  By now they have accomplished 1.5% of the work by digitising 1.5 million books, meaning that there are about 100 million titles out there.  Google Book Search is of course fast and efficient if you have specific books in mind, but it is predominantly in English.  The vision and scale of UDL is colossal.

..................................

全世界有史以來總共出過多少書?

如果根據Universal Digital Library的數字計算,應該是一億種。(當然是指100,000,000 book titles而非copies of books啦。)

Universal Digital Library是個跨國合作計畫,由埃及阿歷山大圖書館 (Bibliotheca Alexandrina),印度科學院 (Indian Institute of Science),中國浙江大學,和美國Carnegie Mellon University合作,由2002年開始,逐步把全世界古往今來曾經出版過的所有書籍,全部電子掃描,儲存成數碼(數字)檔案,讓世界上任何人閱讀。

兩天前,他們剛宣布今年超額達標,本來預算2007年會掃描完成一百萬本,但如今已經做了一百五十萬本,是世界上所有曾經出現過的書籍的1.5%。

如果你心目中有固定的書要找來看,那麼目前透過Google Book Search肯定比這個UDL更容易更快找到你要的,可是它的長遠力量非常厲害。Google Book Search是一面倒的以英文書和英語國家的圖書館藏書為主 (雖然也有歐洲日本的圖書館參與),UDL卻是跨文化跨語言的。

昨天便碰上1920年代中國出版的 《當代名人書信集》,讀了幾頁,有論中國少年月刊的,有胡適寫給陳獨秀的信,可窺當時歷史國情,十分有趣。

Thursday, 29 November 2007

上學歌 :: what a sunny day

Today I enjoyed a total big blue sky on my way to school, after many murky cloudy rainy days.  I found myself humming a Cantonese nursery rhyme which I learnt from kindergarten in Hong Kong. Untranslatable.

..............................................

好像很多天沒有今天的大藍天了。出門之後一直哼著 《幼稚園上學歌》,改了最後兩句,成 《神學院上學歌》。(歌詞必須用粵語讀出)

 

禁田試請天,

呔央稿告掛丫起,

馬著至子嬌,

公雞谷告篙谷替。

 

揮些痱瀉熙來,

串好衣福細號面,

扣其吃一餐,

跟豬返去腎苛怨。

 

解碼:

今天是晴天,太陽高高掛起,麻雀吱吱叫,公雞唂唂唂唂啼。

快些快些起來,穿好衣服洗好面,求其吃一餐,跟住返去神學院。

(原詞為:快來吃早餐 [或:大家吃早餐],一同返到幼稚園 [有些幼稚園在此加進自己校名,成為:返到XX幼稚園]。)

【很多字都沒有完全對應的粵音,已經盡力接近原文,多多包涵。】

Wednesday, 28 November 2007

theology and cinematic culture: contextuality, intertextuality, interdependency

That films may be addressing questions that churches are no longer meaningfully asking is of course an important issue, but it tends to overlook  the very real and vital sense in which theology is an intensely contextual discipline that has always ... depended upon an analysis of the close and inescapable interplay between theology and culture.  ...

... Not only is it impossible ... to do theology without constantly finding an intersection with popular culture. ... But [sic] we cannot even watch a Tim Burton film without encountering a critique of Bultmannn's program of demythologization, which is no less insightful than what Karl Jasper and John Macquarrie were espousing half a century ago.

[my italics]

Christopher Deacy, 'From Bultmann to Burton, Demytholigizing the Big Fish', in Robert K. Johnston (ed.) Reframing Theology and Film (Baker Academic, 2007), 238-258; quotation from p. 254.

上帝與表哥對話 :: God's conversation with him

An imaginary conversation between God and my just-departed friend came up to my mind. Perhaps God really thinks he deserves a good long rest after 30 exhaustive years in front line youth ministry. 

......................................

前一夜,再寫表哥,梳理了自己埋藏的情緒,然後躺在床上,腦際無啦啦浮現了一段上帝與文策表哥的對話,之後反覆回味兩三遍,自己咯咯傻笑,就很安然的睡著了。

.......................................

  • 重要聲明:以下片段,純屬虛構,如有雷同,實屬唔知咩野。
  • 改編自《無間道》第5場 (麥兆輝、莊文強編劇,2002)

【按:表哥跟上帝如此老友,密計頻頻,我只能略為寫出其中一鱗半爪 ... 】

(地點:某山頭上)

上帝:你一早話左十年,點知十年之後又十年,十年之後又十年,就黎卅年都黎緊啦,細路!

策仔:得啦,我做埋呢單退休啦,返中國欣賞大自然囉。

上帝:收嗲啦你,呢句野聽左九千幾次啦 ... 返到中國你咪又掛住服務青少年?你估你會休息咩!

策仔:你對我態度好D得唔得呀?不如我索性坐低唔行,搞單 「人為逆旅」出黎,等班友仔自己蕩失晒路丫拿!

(上帝望望身水身汗的策仔,突然拿出一壺香濃咖啡)

策仔:咩呀?

上帝:等你醒吓神丫嘛,仔。

策仔:車,我都唔飲咖啡既!

上帝:fair trade coffee黎架,我係飲者個便攞架。

...............................................

文策表哥當年投身突破青少年工作時,說明委身十年;十年未滿,已經決定再來十年;之後,又再繼續十年。此刻,真的是即將三十年了。

表哥,先好好休息,你有永恆那麼多時間,不用焦急遊覽啊!

Tuesday, 27 November 2007

再寫表哥 :: more ...

More about my just-departed former colleague.  Though we had not been in touch for the last few years, and seldom had the chance to talk over the few years before that, my heart sank quite heavily with the news of his passing. After all, we had known each other for 27 years.

................................................

我跟表哥關係應該算不上很密切。

別說這幾年我離開之後沒有聯絡,離開之前那幾年,大家在諾大的地方辦公,山明水秀,設計開楊,然而在那個原意是要利於人際接觸溝通的辦公室,反而沒有真正坐下來聊過。偶爾碰到,或在梯間,或在天井,或在食堂,只有遠距離招手。

只能說,我和他在工作上已經沒有重疊的地方了,彼此每年每月每日做著的,好像是兩件完全互不相關互不牽涉的事情。

只好怪人多,只好怪結構龐雜,只好怪時代變遷令工作緊張,只好怪生活磨人各有priorities,總之一切還及不上每個部門各據一層樓的年代;遠古牛頭角和德成街那些充滿革命激情的瘋狂歲月就更不消提了。

縱然如此,縱然有八小時時差的地理距離,縱然有這幾年再加那幾年的心理距離,但是我發覺自己竟然沉重起來。

收到電郵通知後的下午,從市場買幾公斤米回家,米好像特別重,好吃力。

昨午回學院的路特別長。快到的時候,我那denial的心理防衛終於出來了 ... 表哥真的走了嗎?是真的麼?

由下午到晚上,我在自己的工作桌前,居然輕輕的哭了幾回;夜裡讀到大碧姐寫她去探歡表嫂,更是紮心。

Regardless of 各種各樣的距離,畢竟相識超過廿七年了。

我摯友果然是對的,「從此與各種關係天地兩茫茫」,這才是死亡最令人無措的地方。

那管你相信將來怎樣怎樣,現實是,那一刻關係突然終止了。

Sunday, 25 November 2007

你們的策叔,我們的表哥 :: beloved and respected

A former colleague of mine suddenly passed away midnight last night.  All who know him are shocked.  By virtue of his lifestyle and faith, he shall be remembered as a paradigm of God's servant and a model for all Christians — peaceful, joyful, loving, simple, in every sense.  His life is itself a profound and totally consistent theological statement. 

........................................

收到舊同事傳來的電郵,轉貼了昔日機構的內聯網裡的公告天下,非常愕然。

整天腦海不斷浮現一句聖經: 「... 服事了他那一代的人,就睡了。」我怎也記不起出處,但就覺得,這真是他的寫照。

【補充:是 『大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了 ... 』,使徒行傳13:36a(和合本) —— 鳴謝提示我但不願透露身份的人】

我們那一代在機構極匱乏年代加入食粥食飯一起膽搏膽的,都稱他表哥。

他到底比我大多少?我也搞不清楚。八年?九年?還是十年?那沒關係,反正他從外貌到內心,永遠都是個小子。

那年,他卅三歲,負責策劃機構的福音營。合作的教會有人當他小朋友,說他最多廿三歲。

那個年代,表哥創造的佳話一籮籮。

譬如他和兆明哥潔仁哥三傻遊日本的刻苦背囊團,聽說至今仍有人津津樂道。

又譬如機構第一屆(可能也是唯一一屆)同工乒乓球大賽,他因為過份藝高人膽大定過抬油,結果敗給技術稍遜一皮的潔仁哥,屈居亞軍。

最令人側目的,莫過於竟然追求到部門裡自己的助理,上帝在週邊一眾寂寞男士面前為他擺設筵席。

另外某次出營之後累得在地鐵上站著睡了覺,來回幾轉都過了站沒下車的往事,相信沒有多少人知道了。

可以想像,在那些近十年才跟他合作和相處的年輕同事眼中,他是可親可敬的長輩,親力親為毫無架子,大鑊當前心如止水毫不變色,疾如風徐如林掠如火不動如山。

在我眼中,表哥堪稱上帝僕人的典範,是基督信徒的榜樣。平和低調,冷靜熱情,不講高言大智只管默默耕耘,不逐名位不霸資源全心信靠,信心單純常常喜樂凡事謝恩,更以自己的生活方式來盛載對世界的關懷、對公義的執著。

因是之故,他是我非常重要的神學導師 —— 雖然我知道表哥對於鑽探深奧的神學理論頗不以為然 (對我選擇讀神學博士或許也不大以為然),但他的整個生命,本身就是一套完全表裡一致的神學宣告。(His life is itself a totally consistent theological statement。)

猶記得當年機構推動簡樸生活運動,比香港後來的綠色運動早了五六年;表哥沒有拋過一句全球經濟剝削甚麼甚麼偉大理論,只是身體力行,用自己的生活見證一切。

我曾經有最少十五年完全不碰咖啡,就是因為他用短短兩句話向我道破了跨國剝削的癥結。直到近年,比較容易接觸到fairtrade coffee,我才偶爾稍為喝一點。

十多年前,我跟隨表哥所帶的大隊,到沙巴生態遊,攀神山,認識了多年前從尼泊爾高峰把他救下山的救命恩人傑佬。可是他怎也敵不過高山稀薄的氧氣和壓力,坐在距離山頂只有幾百公尺的石上,望峰而泣。我相信,那一刻表哥接納了上主給他劃定的界線。

我離開幾年,跟他都沒再連絡,一直幻想著有朝學成,再找他暢聚,讓他審查一下這個傻仔,讀完神學博士仍舊是傻仔一名,沒有開口埋口用學術掟人。

如今,上主照顧了表哥休息的願望,盼望祂也照顧未能休息的嫂嫂。

今午,在新約聖經讀到一句形容亞伯 (Abel) 的話,覺得同樣可以用來形容我們的表哥:

『雖然死了,但因著信,仍舊說話。』(希伯來書11:4b)

百物騰雞 :: inflation

According to my personal observation, many food items have had their price tags changed recently in a rate that is far beyond the UK average inflation of 4.2% (October figure from IDS).  Prices of some of my usual buys have increased by more than 10%, which is absurd, especially in the context of the strong British Pound.

...............................................

好叉貴啊!

也不是太久沒有正式去超市吧?

根據紀錄,上次剛好是兩週前 (純粹買麵包或者到興成買麵不算),再之前是再一個星期前連續去了兩趟,趁著LIDL蔬菜大減價儲糧。

昨午重臨LIDL,發現好些東西貴了很多 —— 不是跟瘋狂減價的時候比較,而是相對於過去的正常價錢,而且我是指那些價錢穩定不會減價的staple food。

常吃的那款麥包,過去一直賣65p,上次變成78p,這次再微調到79p。

近月常常放在學校以備充飢的全城第二便宜但最好吃的fruit loaf,兩週前從45p加到51p。

走地雞蛋六隻,過去一向78p,兩週前突變99p,如今再變成1.17鎊。(還好,我平均幾天才會吃一隻蛋。)

Scotmid Coop的多種麵包、雞蛋,幾個星期前也發現加價很厲害,而且我去的分店取消了到期減價區。(這個打擊比較大。)

另外,我因為倫理立場緣故儘量避免光顧Tesco,只偶爾進去買一種麥粿包,從前很長時間都賣88p,最近加到1.03。

別說我孤寒,也別跟我說倫敦多少錢牛津多少錢。

我知道,我講的那些其實都不算是很貴的價錢(那雞蛋除外)。可是根據Income Data Services (IDS) 的數字,不列顛十月份的平均通漲是4.2% (零售貨品價格指數,跟一年前比較),九月份是3.9%。以上我舉的例子,卻全部加價超過10%,想點?

加上英鎊對美元空前超級強勁,為甚麼食品可以如此加價?

真要學原名劉健明的劉建明高級督察那樣大叫:點解?點解呀!!

Friday, 23 November 2007

面臨遞解,快將處決 :: he could be executed very soon

Yoo Sang-Joon has recently been arrested in China.  He is a native of North Korea and presently a South Korean citizen who has helped many desperate fellow North Koreans to fled the famine-stricken country over the last few years.  He is scheduled to appear in a court in Inner Mongolia, China, on 26 November (next Monday) at 9am.  It is very likely that he will be handed to North Korea, where he will likely be executed.  My prayer (and I believe it is also yours) is that he would be deported to South Korea instead of the North.  If you prefer, you may send an appeal to the Chinese Embassy at where you are, and/or the Chinese Minister of Justice, Ms. Wu Aiying, and/or Prime Minister Mr. Wen Jiabao. (contact info & suggested letter content HERE - roll to the bottom of the page) [HT: Ming Yee]  

Also: Report on Times Online (UK); Urgent Appeal from China Aid 

.......................................

現在從事人權工作的多年同袍傳來的信息,讓我不能釋懷 ...

Yoo Sang-Joon,南韓公民,原籍北韓。

不知多少年前,他在北韓飢荒裡失去妻兒,後來帶同小兒子偷渡中國途中失去小兒,之後輾轉到了南韓,並成為基督徒。

過去數年,他不斷潛回北韓,教導和協助朝夕不保無以為生的北韓同胞偷渡到中國。根據《泰晤士報》說,他是這幾年北韓人逃亡行動的主要策動人。

不久前他從北韓進入中國之後被捕了。

排期下星期一(11月26日)上午9時,在內蒙某法院審訊。

按照中國一貫慣例,他會被看作北韓非法入境者,遞解返北韓。而按照北韓慣例,他會在極短時間內被處決。

目前的盼望,是中國政府把他遣返南韓。

如果你相信或者渴望上主在這等事情的直接介入,請為Yoo Sang-Joon和其他已經逃到、正在逃到、將要逃到中國的北韓人的命運禱告。

或者,你可以嘗試電郵或傳真給中國司法部長吳愛英、溫家寶總理、及你所在國家的中國領事館,表達關注和期望。(聯絡資料在此

『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?甚麼時候見你作客 旅,留你住,或是你赤身露體,給你穿?又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?』 (馬太福音25:37-39)

Wednesday, 21 November 2007

華人詮釋學的聯想 :: about Chinese hermeneutics

According to T&T Clark blog, Reading Christian Scriptures in China (ed. Chloe Starr) is to be published next April.  It should be one good step to put the emerging Chinese hermeneutics into the wider academic map among non Chinese speaking scholars.  

......................................

T&T Clark Blog透露明年四月將會出版Reading Christian Scriptures in China (ed. Chloe Starr)。

伯明罕大學聖經詮釋教授R.S. Sugirtarah給此書寫的推薦說,書中談及的,是英語世界的聖經學者少有接觸的,為他們打開了一道新的窗口;既說中國是廿一世紀一股冒升的勢力,這本書大概可以把華人的釋經也放上整個重要的議題裡。

不知說事有奏巧還是所見略同,不久前敝學院邀請研究生建議未來幾年各主要學術講座的人選,我就正式遞交了兩份建議,分別提名兩位華裔神學人,而且提議給其中一位的題目,正涉及日漸冒起的華人/華文詮釋學。(審批期間不能透露人選,別問我是誰了。就算跑出,也將是2009至2011年間的事,屆時我們這一批大都已經離去了。)

我背後的想法是,既然愛丁堡的神學路向強調做神學的處境,也標榜研究非西方基督教,那就要讓來自非西方神學處境的學者,在各個主要學術講座中亮相,跟西方傳統的主流神學擦擦火花。我只是盡盡一個華裔研究生的本份而已。

在西方推動研究非西方基督教的始祖Andrew Walls榮譽教授曾說,非洲基督教已經儼然是基督宗教的第四個大系統 —— 它的神學體系、信仰表達、禮儀傳統、特別跟本土歷史文化的互動,足以叫它站在跟羅馬天主教、新教、東正教同等的高度上。

今年一月聽完大師那場演講之後,我就開始思索,別的地區的基督教有沒有這種獨特性質呢?跟一些華裔同僚談過之後就覺得,華人基督教肯定未到這個地步;我們的神學人,普遍還在唱別人的歌,在處理歐陸神學傳統的問題;而普羅的新教教會和信徒,就跟著現代美國福音派的拍子跳舞。

不要誤會,我絕非偽善扮野,反對鑽研西方的神學資源;我自己的參考書目裡,除了原始材料之外,九成半以上是西方原著。我關心的是,我們的神學人,有沒有本身社會歷史文化的關懷;我們的神學,究竟是處理別人的問題,還是參考別人走過的路,來處理本身的問題?

近日偷看工作間裡一位非洲同學桌面的書,我想像他的研究大概跟非洲的基督論有關,本土著作珠玉紛陳,令人欽羨。

連結:愛丁堡手記:亦云華人神學詮釋學

補充:Reading Christian Scriptures in China (T&T Clark, forthcoming, 2008) 目錄及簡介【鳴謝:Chestnut Tree提供】 

Tuesday, 20 November 2007

侯孝賢博士、陳映真博士 :: Dr. Hou Hisao Hsian, etc.

One of my several alma maters recently conferred honorary doctorates to filmmaker Hou Hsiao Hsian and humnaistic writer Chen Ying Chen, both from Taiwan.  It's a good thing.

.....................................

看到我其中一家母校的校友通訊說,最近頒授了榮譽文學博士學位給侯孝賢和陳映真,心裡有份莫名的舒服。

我不是兩位的擁躉。侯孝賢的電影,我得承認我多半不懂欣賞,當年還在《童年往事》首映場裡睡了。陳映真的小說,也不記得有認真看過,只是很記得讀過不少《人間》雜誌。

區區一個博士學位,當然不算怎麼回事。可是大學的榮譽學位,能夠有多點人文氣息,怎說也算像樣點吧。

稱呼侯孝賢博士、陳映真博士,絕無心理障礙。

換作成龍博士 (是同一母校多年前的傑作),或者董建華博士 (我另一家母校今年的搞作),就真是 ... 叫不出口啊!

說到底,原來我不是為侯博士陳博士高興,而是為大學高興。頒發榮譽學位,怎也有互相攀附的成份,然而大學攀附文化與學術,總勝於攀附金錢權力吧。

locavore? localtarian?

locavore (also: localvore)

【Oxford University Press (USA): word of the year 2007

  • meaning: humans who only eat food grown or produced locally
  • as in: omnivore (living organisms that eat anything); carnivore (living organisms that eat meat as main diet)
  • origin: a movement which advocates that residents in a certain region should choose to eat local food produced within the proximity (within 100 miles radius, according to those who allegedly coined the word) - for reasons mainly ecological but personal health and economic justice issues are also involved.
  • alternatively: proxivore
  • why not: localarian? localtarian? proxitarian? (as in: vegetarian)

After all, aren't all animals (or all living things, for that matter) 'locavores'? 

Only human beings today would have beef from New Zealand, Tiger Prawn from Thailand, Lobster from North Atlantic, Salmon from Scandinavia, Rice from Australia, exotic fruits from South America ... all in one meal, on a table somewhere in China. 

While by and large I am supportive of the movement, 'locavore' is in fact a poorly coined word. (The 9th chapter of my proposed 'cooking theology' is 'eat locally, think globally'.)

Personally I think __-arian (such as localtarian) is a better word that is more compatible with the concept, because it denotes a conscious choice, whereas the 'vore' in locavore or proxivore often points toward an instinctive nature. 

Note the difference between a vegetarian and a herbivore. 

extended reading:

related: cooking theology

Monday, 19 November 2007

找找看之錯在哪裡之續集未結局之還需繫鈴人 :: what went wrong - a sequel

Previously on What Went Wrong: ' ... I am absolutely sure that this can only be an 'October-fool' story.'

While an official statement from the original source apparently confirmed that I was right, ironically I am not so absolutely sure now ...

.....................................

上集提要:

『我敢肯定,報導所講的不會是事實。即是說,《明報》流料。..... 那個機構上下各人 ..... 肯定集體彈起。..... 但是,或許已經引起無數純良的基督徒無限遐想竊竊私語了。』

續集:《美麗的誤會》【保證正版,絕無盜版。】

本集完。

但是:世事如棋,人算天算;欲知後事,密切留意;猛片當前,萬勿錯過。

Sunday, 11 November 2007

樓下關水喉 :: all taps on

No water supply in my neighbourhood on Sunday morning due to the Edinburgh tram construction.  That means no shower when I got up.  It came back around 2pm, as promised, but only cold water was running normally.  Perhaps everybody was turning on their hot water at the same time, I had to wait for an extra hour to get a normal showerable hot water supply.

.......................................

家事緣故,睡眠分成了幾段,結果星期日起得很遲,然後發現水力極度緩慢,才想起幾天前派來的通告:由於電車建設工程,11月11日早上八點到下午兩點停水。死火了! 我是起床後要洗澡的嘛!

那刻暗自慶幸起得遲,沒等多久已經兩點了,但是 ... 水呢?

再多一會,冷水有了,可是熱水只是慢慢流,根本不夠水壓發動我那即熱的熱水爐。(請別胡思亂想問我為甚麼不用冷水,有寒帶生活經驗的人都知道,這邊冷水是真正的冷水,又名冰水,通常水溫比氣溫低很多,不可能沖洗超過十多秒。)

九分無奈,東張西望,會否是工程人員重開水管開得不好呢?那會不會以後永遠是這樣呢?到哪裡求救呢?......?...... ?

後來想到,也許因為停水六個鐘頭之後,家家戶戶都在開水喉,搶水,那就自然不夠水壓啦,再等囉。

三點多再試,熱水恢復正常了,佐證了我的假設。

想不到接近半個世紀以前,香港旱災制水那種大叫 「樓下關水喉」的感受【註】,今天竟然在地球的另一面體驗到。想起也莞爾。

我最不明白的是,供水不是進到屋內才在每戶的爐裡面分成冷熱的嗎?為甚麼會冷水強勁供應但是熱水慢慢流?到現在都想不通。

註:

  1. 年輕人或者對香港過去感到陌生的朋友,不知道我說甚麼的話,可以看看 《功夫》(周星馳導演,2004)裡面描述的豬籠城寨生活面貌,算是個比較accessible的dramatised representation。
  2. 我知道 「樓下關水喉」那個 「關」應該不是 「關」,而是 「門內有一劃」,粵音 「saan」,但那是我用漢語拼音輸入打不到的。看開點啦。

from the Blackwell Theology and Religion Newsletter

This issue of Blackwell Theology and Religion Newsletter (Issue 2, November 2007) came through email just before the weekend.  See it HERE

The goodies:

They offer free access to 16 most read journal articles from the past 12 months. You can read HTML online or download the PDF. (Good until 30 November.)

Some of the articles which would interest theology people of different tastes include:

Dreyton Benner (2007) 'Augustine and Karl Rahner on the Relationship between the Immanent Trinity and the Economic Trinity', IJST 9 (1) 24–38. [HTML]

Kelton Cobb (2006) 'The Mohammad Cartoons', Conversations in Religion & Theology 4 (1) 1–8. [PDF]

John Milbank (2006) 'Scholasticism, Modernism, and Modernity',  Modern Theology 22 (4) 651–671. [HTML]

Jeffrey Stout (2007) 'The Spirit of Democracy and the Rhetoric of Excess', JRE 35 (1) 3-21. [HTML]

Check it out. Or better still, subscribe to the Newsletter yourself - and subscribe to their journal alert and new books alert. 

Oh, by the way, articles on Blackwell are all Zotero compatible.

Friday, 9 November 2007

God and Globalization, Volume 4

 

image

【click cover image and link to amazon.co.uk Search Inside】

The long awaited ultimate volume in the God and Globalization series is fresh out of the press! 

While the previous three volumes (published in 2000-2001) were multi-authored, this final one is solely written by the coordinating editor of the series, Max Stackhouse. 

Max was one of my most favourite professors during my Boston years, and was possibly the second most important teacher who made his mark on my theological outlook in those days and beyond.

The official synopsis of the book reads:

This final interpretive volume of the God and Globalization series argues for a view of Christian theology that, in critical dialogue with other world religions and philosophies, is able to engage the new world situation, play a critical role in reforming the 'powers' that are becoming more diverse and autonomous, and generate a social ethic for the 21st century.

.............................................

期待已久的 God and Globalization 系列第四冊終於出版了,是Max Stackhouse的個人力作,以系列主編身份為這個課題來個結案陳詞。他在第一章開頭這樣說明寫作目的:

...the purpose of this volume is to offer an answer to this question: What do Christian theology and ethics have to offer to public life in our globalizing epoch —— an era in which the public spheres of life are much expanded and highly differentiated?  To pose this question, of course, is to raise the issue of the relationship of theology to the development of large scale social systems, an issue that few try to address and many find odd.  Yet, I believe, this is one of the most important and most neglected issues of our times.  I will not only argue that Christian theology has much to offer, I will propose that certain normative themes in it do directly pertain to the most important social ethical issues of our times —— the creation of an ethos, a moral infrastructure for a worldwide civil society that could lead to a highly diverse, cosmopolitan civilization —— if that is to happen, it must both be rooted in a valid theological stance and it must be able to engage with the empirical conditions it proposes to address.  (35)

在波士頓及其後的一段年月,Max或許是對我的神學影響最深的第二位老師。讀上面這段文字的時候,彷彿回到從前的教室聽他講課,鏗鏘有力抑揚頓挫。

老師關懷的問題沒有改變,基本的角度立場似乎也沒有轉移。然而他的書,正如他的講課一樣,雖然相隔多年,仍舊教我期待。

Thursday, 8 November 2007

不惑的雙瞳神學 :: Samuel's double vision theology

The other evening in our study room (intimately called The Upper Room, a la John Wesley), we accidentally but intensively discussed a colleague's thesis orientation, over which he was stuck recently.  We did manage to help him sort out some of the fundamentals.  His ambitious thesis, which tries to bring a much overlooked Chinese classic text into conversation with selected Biblical texts,  is bound to be an important contribution to Chinese indigenous theology.  I am so privileged to have contributed my two small coins.

......................................

與Ben一道在我們的The Upper Room跟不惑同學議論他近期非常困惑的論文

他的思路構想關懷十分龐雜,真是有理說不清,他困惑時我們更困惑。講一大輪,我最後靈光一閃頓悟,拿出紙筆把他的腦袋拆開,把他論文的路向鋪陳紙上。是這樣嗎?是。搞掂。舒一口氣,舒服晒。

那刻的感覺好像回到從前主持創作討論的時候一樣,往往是到了某個關頭我出馬把別人的思路拆骨,在白板上天花龍鳳,只不過現在白板改為白紙罷了。【拯救森林,請學我只用一面印刷過的白紙背面書寫。】

為了防止不惑同學本人胡思亂想誤入歧途事後唔認帳,我再把當晚討論成果重新整理如下,立此存照:

  1. 起點:處境關懷 = 從橫跨三個不同社群的共同觀察,體會到華人基督徒的價值觀和行為其實深受中國《易經》傳統模造,教會的西方神學傳統,未能對應實況。
  2. 於是:需要 = 建構兼重聖經信仰與華人(易經)文化的 『雙瞳神學』 (double vision theology)
  3. 選擇方法(進路) = 進入兩個系統具代表性的傳統經典,梳理出一個互補的系統。
    • 【不惑請注意:當夜我們並未有認真討論這點 —— 究竟進入兩套經典之後期望得出甚麼來。是個共融的synthesis 嗎?不是,那又是甚麼?What I mean is:how you name that expected outcome is crucial. It will affect your process。你不能說得出一樣 『野』來。】
  4. 神學/理論脈絡 (theological / theoretical context) = 多年來的本色神學討論 (indigenous theology),特別是華人本色神學討論。
    • 另外旁及基督教與中國文化/儒家對話 (即所謂 『耶儒對話』)、宗教比較、跨文本詮釋、比較神學,甚或宗教神學、漢語神學等。
    • 【不惑請注意:我當時也搞亂了,事後回想,這些只能夠是你的旁枝,你的正題一定是本土/本色神學,不是耶儒對話,否則容易走歪路變成comparative study,那就不務正業了。】
  5. 原來:初步發現 = 本色神學或者耶儒對話,均沒有觸及 《易經》和《易傳》。但是在不惑本人的處境體驗裡,《易經》和《易傳》的世界觀,正是深深影響華人日常生活文化的,這是需要填補的空檔。
  6. 所以:進入論文主體 = 不惑現在出馬,來填補這個空檔了。

這樣下去,不惑的論文potentially非常精采,野心巨大,勢將成為華人本色神學的巨構。乾杯!

我獻出了兩個小錢,十分榮幸。

Tuesday, 6 November 2007

維多利亞的聖經 :: Gunning Lecture Series

This year's Gunning Lecture Series in Edinburgh started yesterday. Yale historian, eminent expert on the Victorian Age Frank Turner speaks on the overall theme of 'The Victorians and the Heritage of the Old Testament'.  His first session, entitled 'Homer, Virgil, and the Old Testament', dealt with how Victorian British related to classical Greek, Roman, and Hebrew cultures.  Fascinating talk, full of anecdotes, more interesting than I expected.

.......................................

年一度的『根寧系列講座』昨日開鑼,一連六次,由專研維多利亞時代的耶魯大學歷史教授Frank Turner主講,總題圍繞 『維多利亞時代與舊約傳統』。

第一講:『荷馬、Virgil、與舊約』,論維多利亞人跟希臘、羅馬、希伯來三個古典文化的關係,大致骨幹如下。(抱歉,不知道Virgil的通行中文譯名。)

希臘文化,十九世紀不列顛社會對它推崇備致,基本上所有受教育的人都通曉希臘文。當時人崇尚史實,認為荷馬的長篇史詩《奧德賽》、《伊利亞德》是歷史記載而非幻想創作,甚至認為如果那些史詩不是史實的話,價值便大打折扣了。

羅馬文化地位遠遠不及,因此Virgil的史詩《Aeneid》人氣也差了一大截。到了維多利亞時代後期,情況開始有變,因為那時不列顛帝國喜歡跟古羅馬帝國比較,覺得自己是繼承羅馬精神的。

希伯來文化,就完全是小圈子興趣,除了準備做牧師的人之外,沒有人會學希伯來文。而且希伯來聖經對當時所有人來說,就是舊約聖經 —— 即是說,希伯來聖經唯一的價值就是指向新約(typological reading),而沒有自己的地位。

但是與此同時,「中東遊」的熱潮開始興起,那些到過巴勒斯坦遊歷的人,便發覺讀舊約的時候栩栩如生,這是到希臘羅馬(意大利)遊覽所沒有的體會。

整堂演講給我這樣煎皮去肉,好像不外如是。但是第一,佢唔講我唔識;第二,他的材料豐富故事成籮,十分好聽。那是我無法詳細記述的了。

(事後碰到讀英格蘭基督教歷史博士的正宗英格蘭人Su,為了印證我是否太無知,便問她說,喂歷史人,我覺得好正啊,你覺得點呀?她說,係呀好正呀,佢真係好勁架。哦。)

Sunday, 4 November 2007

銘謝的滋味 :: being acknowledged

My name is mentioned in the acknowledgement section of this book, together with a few of my doctoral cohorts, amongst a long list of noted scholars across various disciplines. No big deal, but bemused. Some people are good at making others happy.  (My goodness, but the book is so F expensive!)

image

偶然發現我和幾個同學的大名,竟然出現在這本書的銘謝頁裡,夾在長長一大堆頗為或者略為知名的學者中間 (起碼絕大部份我都知道是誰),哈哈,好得意。

很小事,只不過覺得,有些人真的很懂得讓其他人高興。

不過本書好屎貴啊。