In the business of theology it is hard not to be controversial - Jurgen Moltmann

Saturday 3 February 2007

我會寫好呢份論文 【鳴謝:蔭權弟兄提供靈感】

去年大部份時間,我提起自己的博士論文,常常順口加上一句「… 假如我真的能夠完成的話」,直至有次被老師笑笑口地嚴肅告誡,「你唔好再咁講喇吓,唔完成係絕對不能接受架,都咪呀你!

哦。

所以現在很多謝蔭權弟兄,有了他那句被喻為「史上最差勁的競選口號」,我知道怎樣表達自己當前的心境和狀況了。

正如蔭權弟兄,當年填寫自己的職業為「statesman」,老子是政治家不是你們立法會議員那樣的政客,躊躇滿志大地腳下傲視眾生;如今搞出那句被人譏為「原來都只不過係打份工」的口號,裡面隱藏著的委婉低調卑微戰兢惶恐搖尾,卻又不能不堅持完成任務而且還要完成得「好」,那背後所經歷的心理演變,那份矛盾心情,又有多少人能夠體諒甚至分擔得到?

又如Heidi學姊有次閒談間說,最初覺得自己的研究成果將會改變世界,幻想怎樣震撼學術界,但是生活磨人,漸漸降低期望,後來只想對當前的學術討論有丁點小貢獻就好了,到最後 搞咁耐 just wanna get it done

Heidi可說是近年咱們『神學與媒體』博士畢業生中最紅的了,畢業隨即成為北美和西歐研究『網上宗教』的權威,她的親身經驗尚且如此,我有甚麼好說?

想當年金戈鐵馬,氣吞萬里如虎,寫長期工作計畫的時候,竟然劈頭第一句就寫:我們要改變世界!(嚇死人!) 幾年前放下工作遁入校門,還說要為基督教的文化與媒體工作理通神學基建。

俱往矣,如今早過不惑,快知天命。我建立不了甚麼開天闢地的、根植自身社會處境與歷史經驗的媒體文化神學,也造不出甚麼震動東亞神學界的炸彈。

不過,我會寫好呢份論文。

題外

我懷疑,非常懷疑而且有理由相信,曾蔭權那句競選宣言,其實是番書仔中文。他腦海裡的原文應該是「I’ll do a good job」,英文完全沒問題,不算甚麼偉大理想但平實而且合情合理合法又易為港人接受,誰料俾個中英文和香港文都唔係好掂的懵丙翻譯成「我會做好呢份工」,玩死左囉。

題外補充 (24)

我悖,後來才知道原來曾氏名句的官方英文對照版是「I’ll get the job done」。那就真是!也許他認為這樣夠pragmatic能夠appeal to香港人的pragmatism,夠實際夠入世夠民間,香港話大概應該翻譯成「我搞得掂!」難怪他早前諷刺家傑弟兄猛講願景冇厘實際了。唉,豈不知,人無論自己多麼pragmatic,但對於某些人物,都總會有些較為不那麼pragmatic (講得好聽點,是稍為高層次一點點) 的寄望嘛。

當一個社會、一個群體、或者一個機構,裡面有一個significant mass的平均水平都高於他們的領導人的時候,領導人和群體的處境都非常危險。Get the job done,只適用於咱們這些曠日持久渴望完工的論文佬罷了。

願蔭權弟兄好自為之,願家傑弟兄保重,也願上主與你們同在。

No comments: