In the business of theology it is hard not to be controversial - Jurgen Moltmann

Sunday, 18 February 2007

豬啊,豬!

豬年快樂


豬事順暢


豬體健康


豬靈平安


豬業進步



祝君豬錦春!


10 comments:

zo said...

豬肥屋潤!!

Pakkin said...

祝你同Athesis生多幾隻豬仔,祝Athesis今年好生養~
::Pakkin::

美艷但間中粗口的卡門 said...

新年快樂喎!
最緊要唔好有豬般智慧!

仲有,你將Angela變性就好啦,唔好將我都變埋性,我唔係加爾文啊! I am not Chauvin! Not CaRmen!

Yam 飲者 said...

謝謝豬位拜年!
ZO:豬事如意! 三豬平安!
堅叔:百人一豬! 一豬就夠! 一豬定江山!
美貌與粗口並重的卡雯:請你吃virtual的「腰果豬肉丁」一碟,預祝口試要過! 丁!

Ben said...

是只有我不知道, 還是所有人都知道 '豬錦春' 是什麼意思? (若網誌主忙於和 Athesis 小姐纏綿則毋須回應此篇...)

Pakkin said...

Ben兄是國語/普通的朋友嗎?
「豬錦春」嘛,怎說才好呢?還是照直說好了(幫主,這些事請由小人代勞)。

如果你是說廣東話的朋友,我會第一時間、條件反射地說:「你問這條問題就真是『豬錦春』了……」

如果你是操外語的朋友,我就會很有禮貌地說:「『豬錦春』意思,是指像豬一般的蠢。不明白不打緊,我們廣東人就是這般充滿農村特色。」

多有得罪了。請受小弟送上虛擬美酒一杯謝罪。

::Pakkin::

Pakkin said...

少了兩個字:
Ben兄是國語/普通的朋友嗎?

Yam 飲者 said...

Ben:

『豬錦春』者,在這裡其實戲謔地語帶相關。

一方面,它正如pakkin所指,在粵語(廣東話)裡面有「豬咁蠢」(像豬一般的蠢)的意思。「咁」其中一個常用意思是「那麼」、「那個程度」;在這個意思裡面,粵音『GUM-3』,與「禁」完全相同,與「錦」相近。
【「咁」的另外一個常用意思,是「then...」,「so...」;so what,then what就是「咁點」;粵音『GUM-2』,跟「錦」、「敢」、「感」的粵音完全一樣。】

另一方面,我恭祝大家豬錦春,其實也是祝願大家在豬年有個錦繡的春天。香港朋友會明白的。

pakkin:謝謝你拔刀相助。不過叫得咱們幫主的話,呵呵,天意啊,快來加盟北海幫吧!

Pakkin said...

俗務纏身猶如猛鬼勾魂,讀書仍是心中一件要事,並未忘記。
暫時肉身未能寸移,就做住虛擬幫眾先啦~
::Pakkin::

Yam 飲者 said...

堅叔:北海幫全民皆幫主,不設幫眾,你一是過來做幫主,一就甚麼都不是,「幫拖」都冇份,哈!
讀書,認真的讀書,要趁還有心有力之時,趁熱,冷了不好吃。勿學老夫,從前也常說「俗務纏身猶如猛鬼勾魂,讀書仍是心中一件要事」(something like that),結果一拖十多年,人面桃花冇樣紅。耶穌說,你要作的就快去作。講完。