華人詮釋學的聯想 :: about Chinese hermeneutics
According to T&T Clark blog, Reading Christian Scriptures in China (ed. Chloe Starr) is to be published next April. It should be one good step to put the emerging Chinese hermeneutics into the wider academic map among non Chinese speaking scholars.
......................................
T&T Clark Blog透露明年四月將會出版Reading Christian Scriptures in China (ed. Chloe Starr)。
伯明罕大學聖經詮釋教授R.S. Sugirtarah給此書寫的推薦說,書中談及的,是英語世界的聖經學者少有接觸的,為他們打開了一道新的窗口;既說中國是廿一世紀一股冒升的勢力,這本書大概可以把華人的釋經也放上整個重要的議題裡。
不知說事有奏巧還是所見略同,不久前敝學院邀請研究生建議未來幾年各主要學術講座的人選,我就正式遞交了兩份建議,分別提名兩位華裔神學人,而且提議給其中一位的題目,正涉及日漸冒起的華人/華文詮釋學。(審批期間不能透露人選,別問我是誰了。就算跑出,也將是2009至2011年間的事,屆時我們這一批大都已經離去了。)
我背後的想法是,既然愛丁堡的神學路向強調做神學的處境,也標榜研究非西方基督教,那就要讓來自非西方神學處境的學者,在各個主要學術講座中亮相,跟西方傳統的主流神學擦擦火花。我只是盡盡一個華裔研究生的本份而已。
在西方推動研究非西方基督教的始祖Andrew Walls榮譽教授曾說,非洲基督教已經儼然是基督宗教的第四個大系統 —— 它的神學體系、信仰表達、禮儀傳統、特別跟本土歷史文化的互動,足以叫它站在跟羅馬天主教、新教、東正教同等的高度上。
今年一月聽完大師那場演講之後,我就開始思索,別的地區的基督教有沒有這種獨特性質呢?跟一些華裔同僚談過之後就覺得,華人基督教肯定未到這個地步;我們的神學人,普遍還在唱別人的歌,在處理歐陸神學傳統的問題;而普羅的新教教會和信徒,就跟著現代美國福音派的拍子跳舞。
不要誤會,我絕非偽善扮野,反對鑽研西方的神學資源;我自己的參考書目裡,除了原始材料之外,九成半以上是西方原著。我關心的是,我們的神學人,有沒有本身社會歷史文化的關懷;我們的神學,究竟是處理別人的問題,還是參考別人走過的路,來處理本身的問題?
近日偷看工作間裡一位非洲同學桌面的書,我想像他的研究大概跟非洲的基督論有關,本土著作珠玉紛陳,令人欽羨。
連結:愛丁堡手記:亦云華人神學詮釋學
補充:Reading Christian Scriptures in China (T&T Clark, forthcoming, 2008) 目錄及簡介【鳴謝:Chestnut Tree提供】
6 comments:
TOC of "Reading Christian Scriptures in China" available at: http://bookshop.blackwell.co.uk/jsp/id/Reading_Christian_Scriptures_in_China/9780567032928
Chestnut: Thank you.
you are amazing. The book info doesn't even appear in T&T/Continuum's own site! (Turns out no result with the ISBN search.)
No problem. I got there just by a google search, being very curious about what's inside this collection of papers . . . I enjoy visiting your blog very much. Wish you viel Erfolg in your PhD diss.!
老飲該不會是推薦自己吧?嘻嘻
Chestnut: Thank you, again.
卡卡西:我啊?推手就有。如果他們是要提名2047年的講員,或許我也可以;1027年呢,閣下或者平雄公子或者不惑也行。
老飲,老驥伏櫪、老當益壯、老而彌堅……2047大有機會。至於1027,得靠時光機才行:)
Post a Comment